Я девушка здравомыслящая. Немножко психованная, но здравомыслящая.
А я то брюзжу, что в английском у слов не по одному значению!!!

«Трудности перевода эпоса киче "Пополь-ВУХ" осложняются следующими обстоятельствами.
Во-первых моносиллабический корень сам по себе может иметь несколько значений. Во-вторых, в киче различаются нёбная и увулярные смычки, в рукописи памятника этого не делается. Поэтому, например, слово, записанное как «сас», в принципе может быть переведено:
1) Новый
2) Сердитый
3) Определять, означать
4) Дикий плод
5) Холостить
6) Ложь
7) Удар
8) Красный
9) Уходить, уединяться
10) Блоха
11) Огонь
12) Охота
Учитывая также, что местоимения в рукописи отделены далеко не всегда, что иногда не отмечается долгота гласных или гортанная смычка, это слово может быть понятно и как:
13) Наш цыпленок
14) Наша свинья
15) Их язык
16) Наши языки
Отсюда и сложность перевода»

из примечаний к книге Кнорозова "Орел, кецаль и крест"
Вот так вот! :)

@темы: интересное