Я девушка здравомыслящая. Немножко психованная, но здравомыслящая.
ВЕТЕР И ЦВЕТОК НА ОКНЕ
читать дальше
Перевод В. Топорова
lib.ru/POEZIQ/FROST/stihi.txt
Огонь и лед
Кто говорит, мир от огня
Погибнет, кто от льда.
А что касается меня,
Я за огонь стою всегда.
Но если дважды гибель ждет
Наш мир земной,— ну что ж,
Тогда для разрушенья лед
Хорош,
И тоже подойдет.
Перевод М. Зенкевича
www.uspoetry.ru/poets/6/poems/
ОГОНЬ И ЛЕД
Как мир погибнет? От огня
Иль ото льда погибель ждет?
Сомнений нету у меня:
Огонь опаснее, чем лед.
Но если мировой пожар
Земной наш не погубит шар,
То даст достаточно нам льда
Холодная вражда.
Перевод Вл. Васильева
Одни твердят, что сгинет мир в огне,
Другие — что во льду;
И миру — часто думается мне —
Погибнуть надо именно в огне.
Но если землю смерть двукратно ждёт,
То без труда я ненависть найду
И так скажу: пусть всё разрушит лёд;
Он, с пламенем в ряду,
Отлично подойдёт.
пер. Сергея Шоргина www.poezia.ru/article.php?sid=64687
огонь и лед
Твердят, мир кончится в огне,
Другие - он остынет.
Хоть горько думать о последнем дне,
Я предпочел бы окончание в огне.
Но если мир однажды сгинет
Под коркой сокрушительного льда
Прах повсеместно в стылом гриме
Возобладает навсегда
И в обожженной серой глине.
перевод влада дерябина www.zimbabve.ru/library/west/Frost/poems.shtml
Одни говорят: мир погибнет в огне
Другие – в ледовой могиле.
Но страсть всех желаний в сегодняшнем дне
Кричит мне об огненной силе.
Коль гибели мира вновь грянет черед,
Пусти себе ненависть в душу -
И в миг сердце станет холодным как лед!
Не вынесет мир эту стужу..
Лето, ты случайно не знаешь, этот перевод - чей?
читать дальше
Перевод В. Топорова
lib.ru/POEZIQ/FROST/stihi.txt
Огонь и лед
Кто говорит, мир от огня
Погибнет, кто от льда.
А что касается меня,
Я за огонь стою всегда.
Но если дважды гибель ждет
Наш мир земной,— ну что ж,
Тогда для разрушенья лед
Хорош,
И тоже подойдет.
Перевод М. Зенкевича
www.uspoetry.ru/poets/6/poems/
ОГОНЬ И ЛЕД
Как мир погибнет? От огня
Иль ото льда погибель ждет?
Сомнений нету у меня:
Огонь опаснее, чем лед.
Но если мировой пожар
Земной наш не погубит шар,
То даст достаточно нам льда
Холодная вражда.
Перевод Вл. Васильева
Одни твердят, что сгинет мир в огне,
Другие — что во льду;
И миру — часто думается мне —
Погибнуть надо именно в огне.
Но если землю смерть двукратно ждёт,
То без труда я ненависть найду
И так скажу: пусть всё разрушит лёд;
Он, с пламенем в ряду,
Отлично подойдёт.
пер. Сергея Шоргина www.poezia.ru/article.php?sid=64687
огонь и лед
Твердят, мир кончится в огне,
Другие - он остынет.
Хоть горько думать о последнем дне,
Я предпочел бы окончание в огне.
Но если мир однажды сгинет
Под коркой сокрушительного льда
Прах повсеместно в стылом гриме
Возобладает навсегда
И в обожженной серой глине.
перевод влада дерябина www.zimbabve.ru/library/west/Frost/poems.shtml
Одни говорят: мир погибнет в огне
Другие – в ледовой могиле.
Но страсть всех желаний в сегодняшнем дне
Кричит мне об огненной силе.
Коль гибели мира вновь грянет черед,
Пусти себе ненависть в душу -
И в миг сердце станет холодным как лед!
Не вынесет мир эту стужу..
Лето, ты случайно не знаешь, этот перевод - чей?